|
Author’s Note Gustave Flaubert long dreamed of writing
a book on nothing, but it is Stéphane Mallarmé, perhaps
unwittingly, who came closest to achieving this ultra-refined, and typically
French, literary ambition in his often overlooked occasional verse.
While much of his life was consumed meditating on the idea of a mythical
all-encompassing Book – to embrace theatre, prose, poetry and
music – Mallarmé nonetheless dedicated much time in his
last years to the composition of apparently trivial occasional verse:
quatrains written on fans or to accompany gifts of glacé fruit
for the New Year, couplets written for Galets D’Honfleur, or dashed
off to accompany a bottle of Calvados. Yet for the poet himself, as
the following remarks suggest, the composition of these verses was no
trivial pursuit: “I would give the magnificent vespers of Dream,
and their virgin gold,” he wrote to his friend François
Coppée in 1868, “for a quatrain, destined for a tomb or
for a bonbon, which has succeeded in its task.” Among the best
of these poems – certainly the most numerous – were a vast
number of quatrains sent to friends in the post and written across the
seal of the envelope. These Mallarmé sent to writer-friends,
painters, doctors, musicians, and many to his one-time mistress and
long term friend Méry Laurent. The idea originally came to Mallarmé
when he noticed the similarity between a postal address and a quatrain,
and the poems usually contain the name and address of the recipient,
mixed in with some witty observation which often amounts to a miniature
character sketch, or to a penetrating distillation of a place, a moment,
a fleeting sensation, a wish, all in the space of four brief lines.
It was Oscar Wilde, an occasional visitor at Mallarmé’s
mardis, who said: “A cigarette is the perfect type of a perfect
pleasure. It is exquisite, and it leaves one unsatisfied. What more
can one want?” The thought, supremely Mallarméan –
and who is to say that the Irishman did not pick it up at one of Mallarmé’s
soirées? – might well describe these exquisite poems conjured
out of everyday nothings that Mallarmé sent to his friends. All the other poems in part III are composed using the same technique, a technique which is perhaps supremely suited to translating Mallarmé. In his “Editor’s Note” to the first printing of Un coup de dés in 1897, Mallarmé wrote: “In this work which is of an entirely new kind, the poet has attempted to create music using words.” While this is certainly true of Un coup de dés, it is equally true that Mallarmé’s poetry, throughout his career, and this more than any other writer before or since, aspired to the condition of music. In this, Mallarmé gave a privileged value to the sounds of his verse – and that, precisely, is what homophonic translation leaves, more or less, intact. Philip Terry |